Acest articol este o ficțiune, orice asemănare cu persoane sau  fapte reale este pur întâmplătoare.

 Stăteam pe terasa casei mele, admirînd aerul proaspăt de afară, încercând să-mi imaginez cât  poate fi viața de frumoasă. Vine poștașul, îmi aduce o scrisoare. Este de la contabilitatea unității de care am aparținut eu, al Republicii Galactice, filiala Endor. Îl desfac, îl citesc, rămân uimit (încă nu mi-am revenit).

“Vă rugăm să ne transmiteți procesul verbal de recepție al bunurilor pe care le-ați predat la magazia unității noastre, pentru a vă putea debloca garanția reținută pentru acestea”.

Stau și mă gândesc, oare cu ce am greșit? Atunci când m-am pensionat, am predat la magazie bunurile pe care le-am primit, întocmind un proces verbal de predare-primire. Acesta era semnat atât de către mine, cât și de cel care le-a primit, fiind consemnat “am primit”.

 

Având această nelămurire, îl sun pe consultantul meu, care mă ajută în relația mea cu alte instituții și cu întocmirea corecta a documentelor. Îmi spune ca este greșit documentul pe care l-am întocmit eu, că trebuie să transmit un “Proces verbal de recepție”, nu cel intocmit de mine in mod grosolan “Proces verbal de predare-primire”!

Fiind atât de confuz, îi scriu persoanei care îmi solicita recepția, îl rog să-mi spună de ce trebuie un alt document cu “recepție”, care are deja termenul de “primire”. Aveam nevoie de banii reținuți ca garanție, așa că mi se părea un abuz această solicitare.

După o scurtă așteptare, solicitantul recepției îmi răspunde, foarte amabil. Îmi spune că acel proces verbal este doar de predare-primire (chiar dacă a fost semnat atât de predare, cât și de primire), dar nu conține și termenul de “recepție”. Deci, trebuie să conțină “predare-primire și recepție”!

Simt că o iau razna, nu mai reușesc să înțeleg termenii noi ai planetei Endor, așa că încep căutarile pe internet.

A lua (ceva) în primire = a prelua (ceva).

sinonime: prelua, recepționa

Dar mai găsesc și:

pleonasm = Eroare de exprimare constând în folosirea alăturată a unor cuvinte, expresii, propoziții etc. care repetă în mod inutil aceeași idee.

 

Văzând acestea, îmi aduc aminte de un banc, de modul de interpretare al unei recomandări.

Ion și Măria se căsătoresc. La o săptămână vine tatăl lui Ion în vizită.

-Ioane, cum merge căsnicia, cum te descurci în dragoste?

-Tată, căsnicia merge bine, dar în dragoste nu știu ce să fac, tu nu m-ai învățat.

-Vai, Ioane, greșeala mea, trebuie să îndreptăm lucrurile.

Merge la geam, vede în stradă 2 câini (de sex opus!), care dezbăteau problema.

-Ioane, vino aici! Vezi în stradă ce fac cei 2 câini? Așa trebuie să procedezi și tu cu Măria!

-Așa o sa fac!

După încă o săptămână, vine din nou în vizită tatăl lui Ion.

-Ei, Ioane, spune-mi cum te descurci în dragoste?

-Tată, mi-ai dat un sfat minunat, dar cel mai greu a fost până am scos-o pe Măria în stradă.

 

Nu îmi mai bat capul cu recomandarea, cu ce cuvinte trebuie să conțină acel proces verbal. Cei din conducerea planetei știu mai bine cum trebuie să ne exprimăm corect. Voi merge mâine la depozit, să semnez un alt proces verbal, de predare-primire, recepție și orice înmânare sau încredințare. Am nevoie să-mi recuperez banii, așa că voi face cum spun ei, chiar dacă trebuie să ies în stradă, precum Ion și Măria.

   Autor

 Octavian Moldovan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *